Comment by Nihiltheman
非英語話者に聞きたいんだけど、君たちの言語にある意義深くて、パワーがあり美しい言葉って何?
reddit.com/r/AskReddit/comments/7d3sj8/nonenglish_speaking_redditors_what_are_some/
Comment by FeelsSmallMan 2225 ポイント
「Ananın amına ağaç diker, gölgesinde seni sikerim.」
これを翻訳すると「お前の母親の
ピーーに木を植えて、その木陰でお前を
ピーーしてやる」って意味になる。
Comment by Beraed 678 ポイント
↑罵り言葉のくせに無駄にクリエイティブ過ぎる。
Comment by HowlingWalrus 66 ポイント
↑レバノン語でそれにかなり似たものを聞いたことがあるけどそれだと植えるのは杉だし、日陰で
ピーーするのは妹。
Comment by Br56u7 5 ポイント
↑何の言語?
Comment by nehala 16 ポイント
↑トルコ語。
Comment by YamnuanEmpire 155 ポイント
↑トルコ語にはそういう感じの奇妙な罵り言葉が沢山ある。
例えば「Sik kafalı Japon Askeri(
ピーーな頭をした日本兵士)」とか。
Comment by nonchalantkiddo 40 ポイント
↑これが日本の人達を貶めることを意図したものでは全くないことは言っておくべき。
ただ罵り言葉として語感が良い言葉を選んでいたらそうなったって感じ。
Comment by YamnuanEmpire 5 ポイント
↑そうそう、トルコの大半の人は日本人の事を嫌ってないしうちらは良い関係を築いてる(それにエルトゥールル号沈没やイランイラク戦争の時なんかとお互いに助け合ってる)
うちらが東アジアで嫌っている国があるとすればそれは中国。理由は歴史的経緯から。
エルトゥールル号遭難事件(エルトゥールルごうそうなんじけん)とは、1890年(明治23年)9月16日夜半、オスマン帝国(その一部は現在のトルコ)の軍艦エルトゥールル(Ertuğrul Fırkateyni)が、現在の和歌山県串本町沖にある、紀伊大島の樫野埼東方海上で遭難し500名以上の犠牲者を出した事件。
エルトゥールルの遭難はオスマン帝国内に大きな衝撃を呼んだが、アブデュルハミト2世のもとでは人災としての側面は覆い隠され、天災による殉難と位置付けられ、新聞で大きく報道されるとともに、遺族への弔慰金が集められた。またこのとき新聞を通じて大島村民による救助活動や、日本政府の尽力が伝えられ、当時オスマン帝国の人々は、遠い異国である日本と日本人に対して、好印象を抱いたといわれている。
<イラン・イラク戦争>
1985年のイラン・イラク戦争で、イラクのサダム・フセインは、イラン上空の航空機に対する期限を定めた無差別攻撃宣言を行った。各国は期限までにイラン在住の国民をメヘラーバード国際空港から軍用機や旅客機で救出したものの、日本国政府は自衛隊の海外派遣不可の原則のために、航空自衛隊機による救援ができなかった。さらに、当時日本で唯一国際線を運航していた日本航空は「イランとイラクによる航行安全の保証がされない限り臨時便は出さない」とし、在イラン邦人はイランから脱出できない状況に陥った。
野村豊イラン駐在特命全権大使が、トルコのビルレル駐在特命全権大使に窮状を訴えたところ、ビルレルは「わかりました。ただちに本国に求め、救援機を派遣させましょう。トルコ人なら誰もが、エルトゥールルの遭難の際に受けた恩義を知っています。ご恩返しをさせていただきましょうとも」と答えた。ビルレルの要請を受けたトルコ航空は、自国民救援のための旅客機を2機に増やし、オルハン・スヨルジュ機長らがフライトを志願。215名の日本人はこれに分乗し、全員トルコ経由で無事に日本へ帰国できた。
エルトゥールル号遭難事件
Comment by assaf00 5 ポイント
「Yoborne/يقبرني」
これのアラビア語での文字通りの意味は「僕を埋めてくれ」
相手の事をとても愛しているからその人が自分を最初に埋めてくれることを望むという感じで使う。
何故かというとその人無しでは自分は生きられないから。
関連記事
「アラビア語での『I LOVE YOU』に相当するフレーズ」海外の反応Comment by Olegi21 5 ポイント
ロシア語の「1.5」を意味する「полтора」って単語は使い勝手が良いから大好き。
Comment by Alekz6661 2 ポイント
↑あと「чекушка」も。これは0.25リットルのボトル(当然ウォッカ)を指す言葉 :)
Comment by irishgoblin 1125 ポイント
アイルランド人参上。
うちの言語には「Gobshite」があるけどこれを翻訳すると「政治家」って感じの意味になる。
Comment by Alpha-Pancake 7 ポイント
↑gobshite(複数形はgobshites)(アイルランド語のスラングでやや無礼)は馬鹿げた会話やどうでも良い会話をしたがる連中を指す言葉。
だから必ずしも政治家というわけではなくて、デタラメばっか言ってる人間の事を指す言葉。
Comment by jiffijaffi 29 ポイント
↑いやいや、ほぼ政治家を指す言葉だろ。
Comment by oGsBumder 5 ポイント
↑それスコットランドでもうちら使ってるわ。
この単語がどこ由来のものか知らなかった。ケルトの兄弟か。
((アイル俗))愚か者
gobshite
Comment by cinnamonRohl 4 ポイント
スペイン語の「Sobremesa」
これは家族や友人と食事をした後にすることを指す言葉。
一時間くらいコーヒー飲んだりパンを食べたり、飲み物飲んだりぶらぶら出歩いたり、テーブルでお話したりとか。
Comment by atypicalsynaesthetic 5 ポイント
「Raabta」
これはヒンドゥー語で他人の魂と説明不可能な繋がりがあることを指す言葉。
愛情とか敬愛とか好意とはまた違ったもの。
Comment by ZerefArcana 1050 ポイント
「vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur」
これはキーチェーンリングについて表現した一つの単語。
アイスランド語。
Comment by HighnessOfCats 6 ポイント
↑「Vaðlaheiði高原の道路作業員が利用する倉庫を開けるためのチェーンのついた鍵のリング」
親友がアイスランド人でアイスランドに関する情報を教えてくれるんだけど時々冗談なのかそうでないのか判断がつかない時がある。
Comment by theDroobot 3 ポイント
↑これどんな発音するか教えてくれない?
Comment by Paddington84 3 ポイント
↑これを見ると良い。
https://www.youtube.com/watch?v=UWMOLJVHXDs Comment by rokyn 1 ポイント
↑合成単語を挙げるのは若干チートって感じもするけどな。
Comment by ports13_epson 711 ポイント
ポルトガル語の「saudade」
これを明確に現す言葉は英語には存在しない。
一番使われている翻訳は「I miss you」だけど、それよりもずっと美しくてパワーのある言葉。
サウダージ(saudade、あるいはサウダーデとも)とは、郷愁、憧憬、思慕、切なさ、などの意味合いを持つ、ポルトガル語およびガリシア語の語彙。ポルトガル語、およびそれと極めて近い関係にあるガリシア語に独特の単語とされ、他の言語では一つの単語で言い表しづらい複雑なニュアンスを持つ。
ポルトガル語が公用語となっているポルトガル、ブラジル、アンゴラなどの国々で、特に歌詞などに好んで使われている。単なる郷愁(nostalgie、ノスタルジー)でなく、温かい家庭や両親に守られ、無邪気に楽しい日々を過ごせた過去の自分への郷愁や、大人に成長した事でもう得られない懐かしい感情を意味する言葉と言われる。だが、それ以外にも、追い求めても叶わぬもの、いわゆる『憧れ』といったニュアンスも含んでおり、簡単に説明することはできない。ポルトガルに生まれた民俗歌謡のファド (Fado) に歌われる感情表現の主要なものであるといわれる。
サウダージ
Comment by sageadam 4 ポイント
「一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴」
これを直訳すると「1インチの時間は1インチの黄金に等しいが1インチの黄金で1インチの時間を買うのは難しい」って意味になる。
((ことわざ)) (影が一寸移動する短い時間も一寸の金ほど貴い→)時は金なり.≒寸金难买寸光阴.
一寸光阴一寸金
Comment by maketheworldmyhome 833 ポイント
「Jedes Dippsche hat e Deckelsche.」
これはヘッセンっていうドイツ語の方言。
ドイツ語に翻訳すると「Jeder Topf hat seinen Deckel」で英語に翻訳すると「全てのポットには蓋がある」
意味:自分がどんなに変わり者だろうと気の合う人間は存在する。
Comment by R_Pudding 169 ポイント
↑これ昔から好き。オランダ語にも存在する。
「Op elk potje past een dekseltje.」
Comment by theystolemyusername 47 ポイント
↑セルビア語に似たような言い回しがあるけど意味は全然違ってる。
「Svakom loncu poklopac(全てのポットの蓋)」
これはたとえ自分が知らないことであろうともどんな話題に関しても何か話さずにはいられない人を意味する言葉。
Comment by KeatonJazz3 11 ポイント
↑このサイトの連中についても同じことが言えるな!
Comment by Helmote 3 ポイント
↑それフランス語にも存在する。祖父や父が僕や兄弟に時々言ってた言葉。
「Chaque poubelle trouve son couvercle」
翻訳すると「全てのごみ箱には蓋がある」って意味になる。
Comment by kotsniezka 556 ポイント
「Kurwa」
※ポーランド語の罵倒語です。ポーランドボールなどではよく見かける単語です。
Comment by Beraed 370 ポイント
↑意義深い:確かに。
パワフル:確かに。
美しい:確かに。
Comment by 4br4c4d4br4 22 ポイント
↑これ英語の「fuck」より用途が広い気がする。
Comment by Anthrazitpanda 14 ポイント
↑これ今では世界的な言葉じゃない?みんな知ってるし大好きな言葉だろ。
Comment by Data_gnome 215 ポイント
「Perkele」
Comment by SirCheez 5 ポイント
↑どういう意味か教えてもらっても?
Comment by Silkkiuikku 11 ポイント
↑フィンランド語が生み出した最高の罵倒語。
Comment by franksheevthesenate 6 ポイント
↑フィンランド語版の「kurwa」みたいなもんだな。
Comment by ozzy1439 87 ポイント
「Kissan ko khodna aur baap ko chodna nahi sikhaatey」
翻訳:「農夫に穴の掘り方を教えないように。父親に
ピーーのやり方を教えないように」
「Aand chahey kitna bhi bada hojaye, lund ke niche hi rehta hai」
翻訳:「睾丸はどれだけ大きくなったとしても常に
ピーーの下にある」
Comment by Anthrazitpanda 8 ポイント
↑何語?
Comment by ozzy1439 17 ポイント
↑ヒンドゥー語。
Comment by ozzy1439 22 ポイント
↑一つ目を家族パーティーの時に使う時の修正版がこれ。
「KISSAN KO KHODNA AUR MACHLI KO TEHERNA NAHI SIKHAATEY」
翻訳:「農夫に穴の掘り方を教えないように。漁師に泳ぎ方を教えないように」
Comment by mullet4superman 434 ポイント
アイルランド語では「see you soon」とは言わず「Tiochfaidh ár lá」って言う。
このフレーズを翻訳すると「我々の日がいつかやってくる」って意味になる。これ美しい言葉だと思うわ。
Comment by Carnivile 66 ポイント
「Te Quiero」
スペイン語ではこれは「I like you」と「I love you」の中間の状態。
相手に対する愛おしさは募っているけど、それ(愛情)を相手に言うほどの段階ではない程度の関係。
Comment by RealBlazeStorm 124 ポイント
「Godverdomme die kut mongool heeft mijn fiets gejat」
これはオランダ語で「君は僕の人生の情熱であり光だ」って感じの意味。美しいと思う。
Comment by memohs 223 ポイント
「Apapachar(動詞)」
噂によるとこれはナワトル語(アステカ言語)からきたものらしい。意味は「魂の抱擁」本当かどうかは知らない。
チリ系スペイン語ではうちらは自分にとって大事な人を助けるときにこれ使ってる。
ハグみたいな物理的な愛情表現も含んでる。
Comment by Carnivile 62 ポイント
↑ここメキシコではそれハグとして使われるけどもう少し意味合いが強い。誰かを守るとか離さないとか。
ナワトル語(ナワトルご、nāhuatl [ˈnaːwatɬ])は、ユト・アステカ語族に属する言語で、今はメキシコなどで推定150万人のナワ族に話されている。メキシコの「言語の権利に関する法律」(Ley de los Derechos Lingüísticos del 2001)によって、スペイン語や他62の言語と同等に、「国語」とみなされている。かつてアステカ人や周辺のインディオが使っていた古典ナワトル語(英語版)を指してナワトル語と呼ぶ場合がある。
ナワトル語
Comment by [deleted] 140 ポイント
「Eşeğin sikinden dolayı.」
意味は「だってロバの
ピーーだから。」
これはメタな表現で無意味な質問に対する回答に使われる。
「何で君の父親は君が八歳の時に青いコートを買わなかったんだ?」
「だってロバの
ピーーだから。」
Comment by Vorti- 11 ポイント
↑何語?
Comment by [deleted] 12 ポイント
↑トルコ語。
Comment by crischispas 161 ポイント
このスレでスペイン語をあまり見かけないから投下する。
「Arrebol」
これは日の出や日の入りの時に雲が太陽光に照らされている時の赤くて桃色で鮮やかなオレンジな美しい色合いを指す言葉。
※ググったところ以下の画像が出てきました。

Comment by GammelGrinebiter 165 ポイント
「Kjæreste」
ノルウェー語で彼氏や彼女を指す単語。文字通りの意味だと「愛しい人」
自分や恋人の性別がどうかに関わらず使える。
Comment by Tainted-Beef 15 ポイント
日本語には「Shikata ga nai (仕方が無い)」とか「Shō ga nai (しょうがない)」って言葉があるんだけどこれは「nothing can be done about it」とか「it can't be helped」って感じの意味。
日本の友人にこれを翻訳してって頼まれたとき英語にはこれに相当する言葉が存在しないことに気が付いた。
俺達は自分達では制御できないことを延々と心配するのが大好きだからな。
この言葉が意味するのは自分ではどうしようもないことについては心配したってどうしようもないってこと。
上司にクビにされるかもしれないけどそれは心配するな。もう何かするには時が遅すぎる。
電車が遅れたことで遅刻することも仕方ない。自分ではどうしようもないのだから成行きに任せる。
Comment by rkgk13 5 ポイント
↑自分が思いつく限りじゃ英語で一番近いのは「it is what it is(あるがまま)」かな。とても良い概念。
Comment by Guest_1337 17 ポイント
「Kartoffelpuffer」
Comment by Nihiltheman[S] 6 ポイント
↑それどういう意味?
Comment by Ramuh 10 ポイント
↑ジャガイモで出来たパンケーキみたいなもの。
※「Kartoffelpuffer」

ポテトパンケーキ(英語:potato pancake)は、すりおろしたジャガイモの生地を、フライパンや鉄板で焼いた料理。ジャガイモはすりおろす以外にみじん切りにされる場合やせん切りにされる場合もあり、せん切りで作る場合はハッシュドポテトに似たものになる。冷めたマッシュポテトで作っても美味しく、この場合は焼いたコロッケに似ていなくもない。
ポテトパンケーキ
Comment by Zhinki 735 ポイント
「Lagom」
これはスウェーデン語で十分って意味がある。多すぎもせず少なすぎるわけでもない。
あと「fika」
Comment by OldGriffin 96 ポイント
↑あと「lagom」がどんな場合にも使えるってことは指摘しておきたい。
熱過ぎもせず寒過ぎもせず、辛すぎるわけでもなければ刺激がなさすぎるわけでもなく、柔かすぎるわけでもなければ固すぎるわけでもないって感じで・・・
分かるでしょ。
フィーカ(典: Fika)はスウェーデン語の動詞および名詞であり、大まかtramits 意味は 、通常甘いものと一緒に「コーヒーを飲む」ことである。
フィーカはスウェーデンの生活慣習であり、休憩をとること、主として同僚、友人、恋人または家族とコーヒーを飲む時間を意味する。「fika」という単語は動詞または名詞として使われる。スウェーデンではコーヒーを飲むことが重要な文化であると考えられている。
フィーカ
Comment by TiBiDi 13 ポイント
ヘブライ語には「חבל על הזמן」ってフレーズがあるんだけどこれは「時間の無駄」って意味で誉め言葉として使える。
例えば「この映画は時間の無駄だった(הסרט היה חבל על הזמן)」みたいに言うと、一般的にはその映画はとても良かったって意味になる。
辻褄が合ってないってことは分かってる。
Comment by smuffleupagus 45 ポイント
フランス語の単語で「今」は「maintenant」だけど文字通りの意味は「main(手)」と「tenant(握る)」
つまり今とは手を握っている瞬間の事。
Comment by supermanindahouse 8 ポイント
↑やべえ。もう14年間フランス語を勉強してるのにたった今これに気が付いた。
Comment by RSVive 8 ポイント
↑君と全く同じ状態になってる25歳のフランス人の俺と比べたらまだマシ。
Comment by Ancient_Elevator 5 ポイント
↑「at hand」って英語のフレーズも「今」って意味。
Comment by Nihiltheman[S] 28 ポイント
「Yasmine - ياسمين」は「Jasmine」のオリジナル。
Comment by Mordomacar 1 ポイント
↑それを「Yasemin」という表記か「Yasmin」にすべきだとは思うけどどっちにしても美しい名前ではある。
Comment by SuperIdle 10 ポイント
「Majestueux」
フランス語で「荘厳」って意味だけど、この単語自体が荘厳って感じがする。
Comment by JeppeIsMe 718 ポイント
「Man kan ikke slå en skid i en spand vand uden at det bobler」
これはデンマーク語。翻訳すると「水が入った桶の中で泡を出すことなくおならをすることは出来ない」
全ての行動には反応が伴うって意味。
Comment by PeppyHydra 1 ポイント
↑何て詩的な言語なんだ。
Comment by saltyturnip 1 ポイント
↑「タマゴを割らずにオムレツを作ることは出来ない」って言い回しと近いものがあるな。
Comment by Keinichn 3 ポイント
↑「Skägget i brevlådan」(スウェーデン語)
「郵便入れに髭が挟まる」って意味でスウェーデン語版の「caught red-handed(現行犯逮捕)」
あと「Ingen ko på isen.」
「氷の上に牛はいない」って意味で「心配する必要はない」って感じの意味。
Comment by JeppeIsMe 5 ポイント
↑どっちもデンマーク語にも存在してる。
Comment by BookOfNopes 1 ポイント
↑ロシア語で「水の中でおなら」は誰かが何かについて大声で言っていて無知だってこと。
Comment by Thesleeperhold 10 ポイント
ジョージア語で「Genatsvale」という美しい言葉がある。
翻訳するのが難しいけど、頑張って翻訳してみた結果がこれ。
「君に不吉が迫っているのなら、それが君の所ではなく私の所にきますように」
※この「ジョージア」は国名の方です。
Comment by moist_maker1 5 ポイント
「Mendokusai」はうちの両親がよく使ってる日本の言葉で英語にもそっくりな言葉があればいいのにって思ってる。
意味としては「Troublesome」って感じだけどあらゆることに不平を言う時に使える言葉。
朝ベッドから起きる?Mendokusai
ゴミ捨て?Mendokusai
将来の計画?Mendokusai
Comment by DeeViL 651 ポイント
「Panzerfaust」はバズーカ砲を指すドイツ語の単語で翻訳すると「戦車の拳」になる。
Comment by MidowWine 273 ポイント
↑「Panzerschreck」の方が良い。(Panzerは戦車で、Schreckは脅かす)
「これ何?」
「Panzerschreckだよ」
「何に使うの?」
「戦車をビビらせるために使うんだよ」
Comment by SoreWristed 85 ポイント
↑これだから「Flammenwerfer」ネタ大好き。全部正しい。

Comment by DeeViL 13 ポイント
↑でもそれって戦車をぶっ壊せるの?
Comment by MidowWine 10 ポイント
↑できるよ。その戦闘効果を検証した動画がこれ。興味があれば見てみると良い。
https://www.youtube.com/watch?v=ENc2ZDgkv7Qパンツァーファウスト(独:Panzerfaust, 「戦車への拳」)は、第二次世界大戦中のドイツ国防軍が使用した携帯式対戦車擲弾発射器。「ファウストパトローネ(Faustpatrone, 「拳の弾薬」)」とも呼ばれた。使い捨て式の無反動砲の一種であり、弾頭はロケット弾とは異なり、推進剤を内蔵しない。
パンツァーファウスト
パンツァーシュレック(ドイツ語: Panzerschreck, 戦車への脅威)は、第二次世界大戦中にドイツ国防軍が使用した対戦車ロケット擲弾発射器(独: Raketenpanzerbüchse、ラケーテンパンツァービュクセ:直訳で「ロケット対戦車筒」の意)の通称である。
形状がストーブの煙突に似ていることから、そのまま“Ofenrohr”(オーフェンローア:オーブン(ストーブ)の煙突、の意)とも呼ばれた。
パンツァーシュレック
Comment by Magisidae 1151 ポイント
英語で使いたいといつも思っているのが「Gezellig」って単語。
これは自分が心許せる人たちと一緒に良い時間を過ごしている時を指して使う言葉。
これはオランダ語の単語なんだけどちょうど良い翻訳が見つからない。少なくとも英語にはない。
追記:こんな感じの翻訳は結構あってるかと思う。
デンマーク語:「Hygge」
アイルランド語:「Craic」
英語だと一番近いのは「convivial」かな。ただこの単語の場合特定人を指しているもので、その言外の意味に「パーティー」が直接的に想起されるようになってる。
それは「gezelligheid」にはない要素。実際うちらは(学生の)パーティーを指してその単語を使うことはほとんど無い。
Comment by lloveliet 405 ポイント
↑ドイツ語だとそれ「gesellig'」だね。
いつも思うことだけどオランダ語とドイツ語は言語的にかなり似てて面白い :)
Comment by JETAlone01 407 ポイント
↑オランダ語なんて喉を痛めた人が話すドイツ語でしかないからな :^)
Comment by WalkToTheGallows 7 ポイント
↑うちの化学の先生はよく失語症のドイツ人がオランダ送りにされたんだって言ってた。
Comment by LionessOfAzzalle 91 ポイント
↑それにその単語は家庭の雰囲気を描写するのに使うことも出来る。
翻訳するなら「cosy」かな。
Comment by Kommunal_prosess 57 ポイント
↑ノルウェー語の「Koselig」は翻訳できないってみんなよく言いたがるけど、実際はそういう単語は多くの言語で存在する。
Comment by VanGoghNotVanGo 41 ポイント
↑ね。デンマークじゃ「Hygge」は外国語に翻訳できないってことが国を挙げてのモットーのようになってるけど・・・
ただ単にその単語は英語に翻訳できないだけじゃないかって気がする。